Jeremiah 7:22

LXX_WH(i)
    22 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G321 V-AAI-1S ανηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4012 PREP περι G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G2378 N-GSF θυσιας
HOT(i) 22 כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H3808 לא not H1696 דברתי I spoke H854 את   H1 אבותיכם unto your fathers, H3808 ולא nor H6680 צויתים commanded H3117 ביום them in the day H3318 הוציא that I brought H853 אותם   H776 מארץ them out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5921 על concerning H1697 דברי concerning H5930 עולה burnt offerings H2077 וזבח׃ or sacrifices:
Vulgate(i) 22 quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum
Clementine_Vulgate(i) 22 quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum:
Wycliffe(i) 22 For Y spak not with youre fadris, and Y comaundide not to hem of the word of brent sacrifices, and of slayn sacrifices, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt.
Coverdale(i) 22 But when I brought youre fathers out of Egipte, I spake no worde vnto them of burntoffringes and sacrifices:
MSTC(i) 22 But when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices:
Matthew(i) 22 But when I broughte youre fathers out of Egipt I spake no worde vnto them of burntofferynges & sacrifyces:
Great(i) 22 For when I brought youre fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offrynges & sacryfyces:
Geneva(i) 22 For I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices.
Bishops(i) 22 For when I brought your fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offeringes and sacrifices
DouayRheims(i) 22 For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices.
KJV(i) 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
KJV_Cambridge(i) 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
Thomson(i) 22 Because I did not speak to your fathers nor give them a charge, on the day when I brought them up out of the land of Egypt, concerning the whole burnt offerings and sacrifices;
Webster(i) 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
Brenton(i) 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice:
Brenton_Greek(i) 22 Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας.
Brenton_interlinear(i)
  22 G3754ὍτιFor1 G3766.2οὐκnot3 G2980ἐλάλησαspoke2 G4314πρὸςto4 G3588τοὺς  G3962πατέραςfathers5 G4771ὑμῶνyour6 G2532καὶand7 G3766.2οὐκnot9 G1781ἐνετειλάμηνcommanded8 G846αὐτοῖςthem10 G1722ἐνin11 G2250ἡμέρᾳday12 G3739wherein13 G321ἀνήγαγονbrought14 G846αὐτοὺςthem15 G1537ἐκout17 G1093γῆςof18 G125ΑἰγύπτουEgypt19 G4012περὶconcerning20 G3646ὁλοκαυτωμάτωνwhole-burnt-offerings21 G2532καὶand22 G2378θυσίαςsacrifice23
Leeser(i) 22 For I spoke not with your fathers, and I commanded them not on the day of my bringing them out of the land of Egypt, concerning burnt-offering or sacrifice;
YLT(i) 22 For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,
JuliaSmith(i) 22 for I spake not to your fathers, and I commanded them not in the day of bringing them forth out of the land of Egypt, concerning my word of burnt-offering and sacrifice:
Darby(i) 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;
ERV(i) 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
ASV(i) 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
JPS_ASV_Byz(i) 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices;
Rotherham(i) 22 For I bade not your fathers, Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,––Concerning the matter of ascending–offering and peace–offering;
CLV(i) 22 For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,
BBE(i) 22 For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:
MKJV(i) 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
LITV(i) 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out from the land of Egypt, concerning matters of burnt offerings and sacrifices.
ECB(i) 22 for I neither worded to your fathers, nor misvahed them in the day I brought them from the land of Misrayim concerning holocausts or sacrifices:
ACV(i) 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
WEB(i) 22 For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
NHEB(i) 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
AKJV(i) 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
KJ2000(i) 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
UKJV(i) 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
TKJU(i) 22 For I did not speak to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
EJ2000(i) 22 For I did not speak unto your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices:
CAB(i) 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day that I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice;
LXX2012(i) 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice:
NSB(i) 22 »For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
ISV(i) 22 Indeed, when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I didn’t speak or command them about burnt offering and sacrifice,
LEB(i) 22 For I did not speak with your ancestors,* nor did I command them in the day of bringing them out from the land of Egypt, concerning the matter of burnt offering and sacrifice.
BSB(i) 22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices,
MSB(i) 22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices,
MLV(i) 22 For I spoke not to your* fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
VIN(i) 22 But when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices:
Luther1545(i) 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern,
Luther1912(i) 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern;
ELB1871(i) 22 Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte;
ELB1905(i) 22 Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte;
DSV(i) 22 Want Ik heb met uw vaderen, ten dage als Ik hen uit Egypteland uitvoerde, niet gesproken, noch hun geboden van zaken des brandoffers of slachtoffers.
Giguet(i) 22 Mais je leur ai donné ce commandement: Écoutez ma parole, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple;
DarbyFR(i) 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Égypte.
Martin(i) 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte.
Segond(i) 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
SE(i) 22 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto;
ReinaValera(i) 22 Porque no hablé yo con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Egipto, acerca de holocaustos y de víctimas:
JBS(i) 22 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto;
Albanian(i) 22 Sepse unë nuk u fola etërve tuaj dhe nuk u dhashë atyre asnjë urdhër, kur bëra që të dalin nga vendi i Egjiptit, përsa u përket olokausteve dhe flijimeve;
RST(i) 22 ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди втот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве;
Arabic(i) 22 لاني لم اكلم آباءكم ولا اوصيتهم يوم اخرجتهم من ارض مصر من جهة محرقة وذبيحة.
Bulgarian(i) 22 Защото не говорих на бащите ви и не им заповядах за всеизгаряния и жертви в деня, когато ги изведох от египетската земя;
Croatian(i) 22 Ja ništa ne rekoh ocima vašim o paljenicama i klanicama, niti im što o tom zapovjedih kad ih izvedoh iz zemlje egipatske.
BKR(i) 22 Nebo jsem nemluvil s otci vašimi, aniž jsem přikázal jim v ten den, v kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, o zápalích a obětech.
Danish(i) 22 Thi jeg har ikke talt med eders Fædre, ej heller befalet dem, paa den Dag, jeg udførte dem af Ægyptens Land, angaaende Brændoffer og Slagtoffer.
CUV(i) 22 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 並 沒 有 題 說 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。
CUVS(i) 22 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 并 没 冇 题 说 , 也 没 冇 吩 咐 他 们 。
Esperanto(i) 22 cxar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili pri bruloferoj kaj bucxoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta;
Finnish(i) 22 Sillä sinä päivänä, jona minä teidän isänne johdatin Egyptin maalta, en minä sanonut enkä käskyä antanut heille polttouhrista, enkä muusta uhrista;
FinnishPR(i) 22 Sillä en minä puhunut enkä antanut käskyä teidän isillenne poltto-ja teurasuhrista silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta,
Haitian(i) 22 Lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti peyi Lejip, mwen pa t' ba yo ankenn lòd sou bèt pou yo te boule nan dife pou mwen, ni sou bèt pou yo te touye pou mwen.
Hungarian(i) 22 Mert nem szóltam a ti atyáitokkal, és nem rendelkeztem velök, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl, az égõáldozat és véres áldozat felõl;
Indonesian(i) 22 Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir, Aku tidak memberi mereka peraturan mengenai kurban bakaran atau kurban-kurban lainnya.
Italian(i) 22 Perciocchè io non parlai a’ vostri padri, nè diedi lor comandamento, quando li trassi fuor del paese di Egitto, intorno ad olocausti, ed a sacrificii.
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché io non parlai ai vostri padri e non diedi loro alcun comandamento, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto, intorno ad olocausti ed a sacrifizi;
Korean(i) 22 대저 내가 너희 열조를 애굽 땅에서 인도하여 낸 날에 번제나 희생에 대하여 말하지 아니하며 명하지 아니하고
Lithuanian(i) 22 Aš nekalbėjau jūsų tėvams ir jiems nedaviau jokių įsakymų apie deginamąsias ir padėkos aukas, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies.
PBG(i) 22 Bom nie mówił z ojcami waszymi, anim im przykazał onego dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, o całopaleniu i ofiarach;
Portuguese(i) 22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egipto, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
Norwegian(i) 22 For jeg har ikke talt med eders fedre og ikke gitt dem befaling på den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, om brennoffer og slaktoffer;
Romanian(i) 22 Căci n'am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nici o poruncă, cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 22 бо Я не говорив батькам вашим, і не наказував їм того дня, як виводив їх із краю єгипетського, про справи цілопалення й жертви.