Jeremiah 7:22
LXX_WH(i)
22
G3754
CONJ
οτι
G3364
ADV
ουκ
G2980
V-AAI-1S
ελαλησα
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G3962
N-APM
πατερας
G4771
P-GP
υμων
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G1781
V-AMI-1S
ενετειλαμην
G846
D-DPM
αυτοις
G1722
PREP
εν
G2250
N-DSF
ημερα
G3739
R-DSF
η
G321
V-AAI-1S
ανηγαγον
G846
D-APM
αυτους
G1537
PREP
εκ
G1065
N-GSF
γης
G125
N-GSF
αιγυπτου
G4012
PREP
περι
G3646
N-GPN
ολοκαυτωματων
G2532
CONJ
και
G2378
N-GSF
θυσιας
IHOT(i)
(In English order)
22
H3588
כי
For
H3808
לא
not
H1696
דברתי
I spoke
H854
את
H1
אבותיכם
unto your fathers,
H3808
ולא
nor
H6680
צויתים
commanded
H3117
ביום
them in the day
H3318
הוציא
that I brought
H853
אותם
H776
מארץ
them out of the land
H4714
מצרים
of Egypt,
H5921
על
concerning
H1697
דברי
concerning
H5930
עולה
burnt offerings
H2077
וזבח׃
or sacrifices:
Clementine_Vulgate(i)
22 quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum:
DouayRheims(i)
22 For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices.
KJV_Cambridge(i)
22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
Brenton_Greek(i)
22 Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας.
Brenton_interlinear(i)
22
G3754ὍτιFor1
G3766.2οὐκnot3
G2980ἐλάλησαspoke2
G4314πρὸςto4
G3588τοὺς
G3962πατέραςfathers5
G4771ὑμῶνyour6
G2532καὶand7
G3766.2οὐκnot9
G1781ἐνετειλάμηνcommanded8
G846αὐτοῖςthem10
G1722ἐνin11
G2250ἡμέρᾳday12
G3739ᾗwherein13
G321ἀνήγαγονbrought14
G846αὐτοὺςthem15
G1537ἐκout17
G1093γῆςof18
G125ΑἰγύπτουEgypt19
G4012περὶconcerning20
G3646ὁλοκαυτωμάτωνwhole-burnt-offerings21
G2532καὶand22
G2378θυσίαςsacrifice23
JuliaSmith(i)
22 for I spake not to your fathers, and I commanded them not in the day of bringing them forth out of the land of Egypt, concerning my word of burnt-offering and sacrifice:
JPS_ASV_Byz(i)
22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices;
Luther1545(i)
22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern,
Luther1912(i)
22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern;
ReinaValera(i)
22 Porque no hablé yo con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Egipto, acerca de holocaustos y de víctimas:
Indonesian(i)
22 Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir, Aku tidak memberi mereka peraturan mengenai kurban bakaran atau kurban-kurban lainnya.
ItalianRiveduta(i)
22 Poiché io non parlai ai vostri padri e non diedi loro alcun comandamento, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto, intorno ad olocausti ed a sacrifizi;
Lithuanian(i)
22 Aš nekalbėjau jūsų tėvams ir jiems nedaviau jokių įsakymų apie deginamąsias ir padėkos aukas, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies.
Portuguese(i)
22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egipto, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.